Personaje jugador Multiclase: estudiante trabajador y universidad

Llevar adelante una carrera universitaria y, al mismo tiempo, mantener un trabajo de 6 horas diarias, 5 o 6 días a la semana. Así como lo lees: muy fácil, ¿cierto? Pues resulta que no solo es una rutina que se consume casi todas las horas de luz solar (y muchas veces, también de luz lunar),

Cómo dar visibilidad a nuestro perfil profesional en la era digital

Todos los traductores autónomos experimentamos en algún momento de nuestras carreras la misma inquietud: ¿cómo insertarme en el mercado laboral y fortalecer mi cartera de clientes? Este interrogante es muy recurrente no solo entre los traductores que se acaban de recibir, sino también entre los más experimentados que están en búsqueda de nuevos desafíos profesionales.

La falsa enemistad entre la gestión y la traducción

Muchos pueden pensar que estudiar un traductorado y trabajar como gestor o gestora de proyectos es un paso hacia atrás. Yo soy gestora y en varias ocasiones me han dicho: “Ah, pero no traducís” o “¿Por qué no buscás algo que tenga que ver con lo que estás estudiando?” Les voy a contar cómo conseguí

La transición de la universidad al mundo laboral

Me llamo Luciana, soy traductora de inglés y, en esta oportunidad, quiero hacer un pequeño aporte sobre un tema que nos atañe a los traductores al comienzo de nuestra carrera profesional. Cuando egresamos de la universidad, nos encontramos con un montón de incógnitas. Si bien contamos con muchas herramientas que incorporamos en nuestro trayecto educativo,

¿Qué entendemos por español neutro en el sector de la traducción?

¿Existe el llamado español neutro? ¿Es una lengua artificial? ¿Permite la intercomprensión entre todos los hispanohablantes? Para responder estas preguntas, primero deberíamos llegar a una definición clara del término. Esta expresión común se emplea en distintos sectores y también es objeto de estudio académico, pero su significado puede variar según el contexto donde se utiliza.

Nuevas tecnologías, cambios culturales y su impacto en el lenguaje

Dialogamos con Natalia Raimondo Anselmino, investigadora del CONICET, sobre los modos y usos que los dispositivos tecnológicos impusieron sobre las comunicaciones interpersonales. Es sabido que las tecnologías de comunicación e información trajeron aparejadas nuevas formas de interactuar y de utilizar el lenguaje, a la vez que se han ido incorporando nuevos vocablos y elementos paralingüísticos,

La traducción como herramienta facilitadora para la inclusión de lenguas indígenas

El 2019 fue declarado por la UNESCO como el año internacional de las lenguas indígenas, en el marco de la agenda 2030 para el desarrollo sostenible. El objetivo de la iniciativa es sensibilizar a la opinión pública sobre los riesgos a los que se enfrentan estas lenguas y su valor como vehículos de la cultura,

La industria de la traducción en tiempos de pandemia

A pesar de las constantes predicciones apocalípticas que surgen en torno a la traducción, vaticinando su final frente a las nuevas tecnologías, en tiempos de pandemia, la industria ha probado su carácter esencial una vez más. Incluso con una disminución en los volúmenes de palabras procesados, proveemos diariamente contenidos concernientes a la pandemia que recientemente

Traductores, ¿se animan a ser gerentes de proyectos?

En relación con el artículo del blog del 10 de febrero titulado “Localization Project Manager: comentarios y estrategias sobre el rol desde una experiencia personal”, comparto un resumen de mi experiencia para que todos los traductores se animen a dar un paso adelante en nuestra industria y descubran la práctica enriquecedora de la gerencia de

Vendor Liaison: un nuevo puesto que abre el juego a la gestión de recursos en una agencia de traducción

“Será un puesto definitivamente desafiante. Desafiante porque su desarrollo requerirá de una constante innovación”. Esas fueron las palabras en mi entrevista para cubrir el rol de Vendor Liaison (VL) en Latamways. Pasados ya cinco meses desde mi ingreso, aún nos encontramos construyendo una descripción de puesto ideal, pero sin lugar a dudas, los resultados ya