Español latinoamericano

Del vasto universo de variaciones de español –una de las lenguas con mayor dispersión geográfica del mundo– en el ámbito de la traducción se utilizan solo dos en general: el “español latinoamericano” y la variante “europea”. Cuando el mensaje no está dirigido a un país en particular, medios de comunicación, editoriales, organismos internacionales y empresas

Arte, traducción e investigación: si mucho abarco, ¿poco aprieto?

Más de una vez hemos escuchado el famoso refrán “quien mucho abarca poco aprieta”, pero son pocas las veces en las que nos detenemos a pensar realmente qué significa o qué implicancias tiene en nuestro día cotidiano. Es más, solemos usarlo (y me incluyo) para justificar aquello que no pudo ser, que no quise hacer

This PM spills the tea! Lo que tenés que saber y nadie te dice para tener éxito como freelancer

Para empezar La forma de entrar en contacto con agencias locales, internacionales o clientes directos puede make or break tus posibilidades de conseguir ingresar al equipo de freelancers que deseas. Al escribir el correo inicial de presentación, la redacción debe ser impecable. Si alguien que selecciona personal, que en teoría es linguist expert, ve un

Freelance vs in-house

Desde hace unos trece años trabajo como traductora, aunque no siempre viví solo de eso. Todos sabemos que existen dos formas de trabajar en nuestra industria: como autónomos o freelancers y en relación de dependencia, o como se conoce comúnmente, in-house. No creo que una forma sea mejor que la otra, pero ambas tienen sus

Personaje jugador multiclase: estudiante trabajador y universidad

Llevar adelante una carrera universitaria y, al mismo tiempo, mantener un trabajo de 6 horas diarias, 5 o 6 días a la semana. Así como lo lees: muy fácil, ¿cierto? Pues resulta que no solo es una rutina que se consume casi todas las horas de luz solar (y muchas veces, también de luz lunar),

Cómo dar visibilidad a nuestro perfil profesional en la era digital

Todos los traductores autónomos experimentamos en algún momento de nuestras carreras la misma inquietud: ¿cómo insertarme en el mercado laboral y fortalecer mi cartera de clientes? Este interrogante es muy recurrente no solo entre los traductores que se acaban de recibir, sino también entre los más experimentados que están en búsqueda de nuevos desafíos profesionales.

La falsa enemistad entre la gestión y la traducción

Muchos pueden pensar que estudiar un traductorado y trabajar como gestor o gestora de proyectos es un paso hacia atrás. Yo soy gestora y en varias ocasiones me han dicho: “Ah, pero no traducís” o “¿Por qué no buscás algo que tenga que ver con lo que estás estudiando?” Les voy a contar cómo conseguí

La transición de la universidad al mundo laboral

Me llamo Luciana, soy traductora de inglés y, en esta oportunidad, quiero hacer un pequeño aporte sobre un tema que nos atañe a los traductores al comienzo de nuestra carrera profesional. Cuando egresamos de la universidad, nos encontramos con un montón de incógnitas. Si bien contamos con muchas herramientas que incorporamos en nuestro trayecto educativo,

¿Qué entendemos por español neutro en el sector de la traducción?

¿Existe el llamado español neutro? ¿Es una lengua artificial? ¿Permite la intercomprensión entre todos los hispanohablantes? Para responder estas preguntas, primero deberíamos llegar a una definición clara del término. Esta expresión común se emplea en distintos sectores y también es objeto de estudio académico, pero su significado puede variar según el contexto donde se utiliza.

Nuevas tecnologías, cambios culturales y su impacto en el lenguaje

Dialogamos con Natalia Raimondo Anselmino, investigadora del CONICET, sobre los modos y usos que los dispositivos tecnológicos impusieron sobre las comunicaciones interpersonales. Es sabido que las tecnologías de comunicación e información trajeron aparejadas nuevas formas de interactuar y de utilizar el lenguaje, a la vez que se han ido incorporando nuevos vocablos y elementos paralingüísticos,