This is us (Parte I)

De cómo el home office se convierte en un Fashion Emergency Mucho se habla de los beneficios y perjuicios (prejuicios cabe perfectamente igual para lo que detallaré a continuación) del home office. Quienes poco y nada entienden de esta modalidad de trabajar a distancia, y no de forma presencial, creen que la vida para nosotros

Hablemos de lenguaje inclusivo

¿Cuántas veces te han pedido una traducción o revisión donde la instrucción para respetar a rajatabla es: “Usar lenguaje inclusivo”? Tu corazón palpita fuerte, entrás en pánico y miles de dudas empiezan a repicar fuerte en tu cabez: Con “e” al final es muy teen y no sé si está bien…, con… ¿x?, ¿@? Mmmm,

III Language Industry Conference in Latin America – A game changer for the region

New reality, new normal, new challenges. We have all been affected by the worldwide changes, regardless of our role in the industry. Therefore, Translated in Argentina, a non-profit association of language service companies whose objective is to promote the local language industry, train resources, and build awareness of the industry within the local business environment,

Por qué ser lingüista in-house

Quienes salen de la facultad sueñan con tener clientes directos que paguen en moneda extranjera y les permitan manejar sus propios tiempos. Esto, definitivamente es una posibilidad. Pero entonces, ¿por qué sería bueno comenzar a trabajar en una agencia en modalidad in-house? Trabajar como lingüista in-house puede tener muchas ventajas, especialmente si estás comenzando tu

Protección de datos y traducción de documentos

Entre los muchos cambios que nos dejó el escenario pandémico, la seguridad de la información fue sin duda una de las principales necesidades de todas las empresas e instituciones que tuvieron que adoptar un régimen de trabajo remoto temporal o permanente. Las dinámicas de trabajo evolucionaron para garantirles a los funcionarios la posibilidad de realizar

Español latinoamericano

Del vasto universo de variaciones de español –una de las lenguas con mayor dispersión geográfica del mundo– en el ámbito de la traducción se utilizan solo dos en general: el “español latinoamericano” y la variante “europea”. Cuando el mensaje no está dirigido a un país en particular, medios de comunicación, editoriales, organismos internacionales y empresas

Arte, traducción e investigación: si mucho abarco, ¿poco aprieto?

Más de una vez hemos escuchado el famoso refrán “quien mucho abarca poco aprieta”, pero son pocas las veces en las que nos detenemos a pensar realmente qué significa o qué implicancias tiene en nuestro día cotidiano. Es más, solemos usarlo (y me incluyo) para justificar aquello que no pudo ser, que no quise hacer

This PM spills the tea! Lo que tenés que saber y nadie te dice para tener éxito como freelancer

Para empezar La forma de entrar en contacto con agencias locales, internacionales o clientes directos puede make or break tus posibilidades de conseguir ingresar al equipo de freelancers que deseas. Al escribir el correo inicial de presentación, la redacción debe ser impecable. Si alguien que selecciona personal, que en teoría es linguist expert, ve un

Freelance vs in-house

Desde hace unos trece años trabajo como traductora, aunque no siempre viví solo de eso. Todos sabemos que existen dos formas de trabajar en nuestra industria: como autónomos o freelancers y en relación de dependencia, o como se conoce comúnmente, in-house. No creo que una forma sea mejor que la otra, pero ambas tienen sus