TinA participó de dos encuentros sectoriales para tratar las principales problemáticas que afectan a la industria

En esta nota Angélica Pérez (delsurtranslation​s​) y Fernando D’Aloia (Latin-data) cuentan los avances y las perspectivas de trabajo, en conjunto con el gobierno Nacional y otras instituciones del sector.

– Translated in Argentina participó en dos oportunidades de los encuentros organizados por el Ministerio de la ​Producción con el fin de potenciar ​e​l sector de la traducción y la interpretación, ¿en qué consistieron cada uno de estos encuentros?

– El primer encuentro tuvo como objetivo reunir a algunos representantes del sector de Servicios Basados en el Conocimiento (SBC)- traducción, para poder expresar nuestras necesidades como sector y escuchar posibles propuestas de solución por parte del gobierno.

El segundo encuentro fue para presentar el avance en el trabajo de las comisiones. Se planifica un tercer encuentro antes de fin de año para finalizar la tarea de las comisiones e implementar lo logrado.

 

– ¿Cuáles fueron las principales temáticas o problemáticas planteadas?

– Las problemáticas se reagruparon en 4 ejes: barreras arancelarias y dificultades para exportar, necesidad de capacitación de recursos humanos, necesidad de créditos blandos y ayuda para la promoción en el exterior.

 

– ¿Cuáles fueron los temas o el posicionamiento que llevó TinA a estos encuentros?

– TinA planteó la necesidad de capacitación de recursos y de ayuda para promoción en el exterior, expuso paralelismos de nuestra industria con otros sectores de SBC para inscribirnos en programas, líneas de financiamiento y beneficios para Pymes y emprendedores, y apoyó las otras dos mociones presentadas por otros participantes. La idea siempre es defender la industria de la traducción, lograr el reconocimiento de su importancia a nivel nacional y mundial, y obtener ayuda y beneficios para todos los actores que la componen.

 

– ¿Cuál es el plan de trabajo en el corto, mediano y largo plazo que surge de estos ciclos? ¿Cómo se articulan y cómo se trabajan los aspectos planteados desde el sector?

– El trabajo se realiza en comisiones con miembros de otras asociaciones y empresas individuales. En el corto plazo, la idea es finalizar proyectos que comprenden tres de las cuatro problemáticas planteadas (créditos es un tema que atañe al gobierno investigar y presentarnos una propuesta).

Estas tres propuestas serán evaluadas por el gobierno y nos darán una devolución sobre cómo se implementarán, creemos que en 2018.

 

– Además de TinA, ¿qué otros representantes de la industria han participado? ¿Y cómo podrían describir la importancia de la participación de la primera asociación civil del país que plantea nuclear a todos los actores del sector?

– Además de TinA participa AASL y AATI, dos asociaciones que representan a empresas, y a traductores e intérpretes, respectivamente. También participan muchas empresas que no son miembros de ninguna asociación.

TinA ha tenido una participación destacada, representando los intereses de sus propios miembros y los de toda la industria en general, y ha logrado una sinergia de trabajo excelente con otras asociaciones.

 

– ¿Cuál es el potencial real de estos encuentros?

– Infinito. Una vez que se abren los canales de diálogo entre las distintas partes y hay buena voluntad de trabajo conjunto, todo se puede lograr. Es una expresión de deseo, además de nuestro convencimiento.