Eventos

Como parte de sus objetivos principales, TinA organiza y promueve eventos vinculados con la industria de las localizaciones y traducciones, y áreas afines.

Cualquier asociado, institución educativa o entidad vinculada  con el sector puede acercarnos su inquietud o su propio evento para complementar los servicios y la información de esta agenda. Comunícate con nosotros a info@translatedinargentina.com

Cursos de capacitación en SDL Trados Studio Básico y SDL Trados Studio Avanzado

Iniciamos, con gran satisfacción, el ciclo de capacitación 2018 de Translated in Argentina.

El 14 de abril, se dictó el curso práctico de SDL Trados Studio – Nivel básico. El próximo 2 de junio, se dictará el curso de SDL Trados Studio – Nivel avanzado. Es indispensable tener conocimientos básicos de la herramienta para participar de este curso.

Algunos de los temas que se dictarán:

·    Proyecto de Revisión

·    Perfect Match

·    MultiTerm

·    Control de calidad

·    Ingeniería de archivos

·    Aplicaciones Open Exchange

Lugar: Gral. Bustos 545, Barrio Cofico, Córdoba.

Duración: 4 horas

Costo: $700

Descuentos: 10% a estudiantes – 40% a miembros de TinA.

¡No te pierdas esta oportunidad de profundizar tus conocimientos de esta herramienta tan usada!

Informes: info@translatedinargentina.com

Eventbrite - Taller de Trados (Básico)

Próximo curso sobre “Control y mejora de la calidad lingüística”

Seguimos con el ciclo de capacitación 2018 de Translated in Argentina.

El próximo 31 de agosto, se dictará el curso “Control y mejora de calidad lingüística”.

Lugar: Gral. Bustos 545, Barrio Cofico, Córdoba.

Duración: 3 horas

Inversión: $650

Descuentos: 20% a estudiantes – 40% a miembros de TinA.

Temas:

  • Mejores prácticas en el uso de QA tools.
  • Control de guías de estilo e instrucciones específicas con QA tools. Búsquedas y uso de expresiones regulares.
  • Uso de Verify de Studio.
  • XBench: Productividad de la herramienta a lo largo y al final del proyecto.
  • Aproximación a la herramienta, diferencias y ventajas.
  • Chequeo de acrónimos, glosarios y DNT.
  • Generación de QA reports. Diferentes etapas e interacción, reportes “limpios”.
  • Mejores prácticas en revisiones posTEP sin herramientas.
  • Aprovechamiento de etapas previas.
  • Consistencia.

#TinaTeCapacita

Consultas: infor@translatedinargentina.com

Curso-taller introductorio sobre traducción de textos de investigación clínica

¡#TinaTeCapacita en Rosario!

Este curso-taller es de carácter introductorio y se dictará en español. Está dirigido a profesionales o estudiantes avanzados de la carrera de Traductorado que dominen el par inglés-español y estén interesados en la especialización de traducción médica.

Metodología: La metodología del curso es teórico-práctica. Se desarrollarán conceptos fundamentales para comprender la temática, pero, también, se espera que los participantes traduzcan fragmentos de distintos textos relacionados con los temas desarrollados.

Duración: dos jornadas consecutivas de 4 horas cada una.

 PROGRAMA DEL CURSO

Viernes 17 de agosto

1.º parte (de 17:30 a 19:00)

  • La investigación biomédica: investigación preclínica, investigación clínica sin intervención e investigación clínica con intervención.
  • Investigación clínica con intervención: los ensayos clínicos, tipos de diseños de ensayos clínicos, fases del ensayo, los actores de los ensayos clínicos, las buenas prácticas clínicas (BCP) y su relación con los ensayos clínicos.
  • Documentos esenciales de los ensayos clínicos: manual del investigador, protocolo y enmiendas, formulario de registro clínico individual, informes del ensayo clínico (de EAS, de progreso e informe final), cuestionarios para los participantes, documentación de consentimiento informado. Principales desafíos y dificultades que enfrenta el traductor.

Pausa (de 19:00 a 19:30)

2.º parte (de 19:30 a 21:30)

  • El protocolo: definición y características principales, macroestructura, terminología específica (orientación para una búsqueda eficaz).
  • Práctica de traducción de fragmentos de protocolos. Puesta en común de las versiones. Comentarios.

 

Sábado 18 de agosto

1.º parte (de 9 a 10:30)

  • La participación de seres humanos como sujetos de investigación clínica: protección de derechos, la Declaración de Helsinki, la función de los comités de ética y de las autoridades sanitarias.
  • Documentación destinada a los participantes: publicidad y otros procedimientos de captación de participantes, cuestionarios, encuestas o escalas para participantes, hoja de información para el paciente y consentimiento informado, prospecto para el paciente, resultado percibido por el paciente (diarios o cuestionarios).

Pausa (de 10:30 a 11)

2.º parte (de 11 a 13)

  • El consentimiento informado: definición y características principales, macroestructura, terminología específica (orientación para una búsqueda eficaz).
  • Práctica de traducción de fragmentos de consentimientos informados. Puesta en común de las versiones. Comentarios.

Consultas: infor@translatedinargentina.com

 

#CLINT2017

TinA se vistió de anfitrión del 4 al 6 de agosto de 2017 en la ciudad de Córdoba, Argentina para el I Congreso de la Industria de la Traducción . El encuentro tuvo lugar en el Campus de la Universidad Siglo 21, la institución educativa de nivel superior privada más elegida por los argentinos, según datos oficiales del Anuario de Estadísticas Universitarias del Ministerio de Educación de la Nación.

Toda la información encontrala en: www.translatedinargentina.com/clint

CALENDARIO DE EVENTOS 2018

Encontrá la información de los eventos internacionales en: